Implica terminología y tecnicismos químicos, médicos y de biología. Se trabaja con el glosario del laboratorio del cliente o se crea uno y se mantiene el estilo en todos los documentos. Se realiza traducción que van desde correos entre la entidad reguladora con el laboratorio en el extranjero, inscripción de fármacos, dispositivos médicos, renovación de licencias, entre otros.
Proceso importante para garantizar la seguridad, calidad y eficacia del fármaco antes de la venta al público. En este caso, Digemid evalúa, entre otros, la información técnica, estabilidad del producto, según la normativa peruana. En general, se traducen el dossier de todo el proceso del fármaco.
Se trata de los instrumentos, aparatos, máquinas, entre otros, para ser utilizado en el paciente, para diagnóstico, prevención, monitoreo, etc. En tal sentido, se investiga el dispositivo de manera visual en ambos idiomas. Luego se procede con la traducción.
Uno de los requisitos para la renovación de licencias de fármacos son los documentos actualizados, generalmente más pequeños y precisos. En este aspecto, se traduce con el glosario que cuenta el laboratorio.
Se refiere a trabajos de investigación o comunicación científica sobre fármacos o dispositivos. En este caso el glosario es libre, se lee información paralela. Se cuida el estilo del artículo comunicación.
Documentos que proporcionan información detallada sobre las propiedades y peligros de una sustancia o mezcla química, así como su manejo seguro, almacenamiento y eliminación. En general, tienen una macroestructura identificable.
Textos que acompañan al fármaco dentro del envase. Se indica las características, posología, indicaciones y precauciones. La traducción de este prospecto se hace en tercera persona, de manera clara y precisa.