Una norma en la traducción es necesaria para asegurar la calidad, coherencia y profesionalismo en el proceso, garantizando que el trabajo cumpla con las expectativas del cliente y se adapte adecuadamente al contexto y propósito del texto traducido
NORMA INTERNACIONAL ISO 17100
Una norma en la traducción es necesaria para asegurar la calidad, coherencia y profesionalismo en el proceso, garantizando que el trabajo cumpla con las expectativas del cliente y se adapte adecuadamente al contexto y propósito del texto traducido
| ![]() |
La Norma Internacional ISO 17100 es una norma europea de calidad, específica para los servicios de traducción, donde se incluyen, como mínimo, la traducción y NORMA INTERNACIONAL ISO 17100 revisión. Esta Norma fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006.
♦ Competencia de los traductores y revisores
- Competencia de traducción, habilidad de traducir.
- Competencias lingüísticas textuales tanto del lenguaje meta como origen, habilidad de comprender, fluidez en el lenguaje meta, conocimiento especializado del tema a traducir.
- Competencias de investigación, adquisición de información y proceso.
- Competencias culturales.
- Competencias técnicas.
- Competencias de dominio.
♦ Calificaciones profesionales de traductores y revisores
La norma exige al menos tres requisitos:
- Título de estudios superiores en traducción.
- Calificación en otra especialidad con dos años de experiencia documentada en la misma.
- Cinco años de experiencia profesional documentada en traducción
La norma ISO 17100 requiere que los traductores realicen dos pasos primordiales:
| ![]() |
♦ Procesos y actividades de preproducción
- El traductor manejará y analizará el documento para determinar la viabilidad del documento, enviar cotizaciones, y pactar con los clientes mediante contratos.
- Consulta y viabilidad, el traductor analiza la consulta del cliente para identificar las especificaciones para el servicio y verificar la capacidad de cumplir con el servicio.
- Cotización, documento donde se indica el precio, plazo de entrega, lenguaje meta, formato y medio de entrega.
- Contrato entre el cliente y el traductor, donde se indica por escrito, todo lo acordado.
- Manejo de la información del cliente relacionado al proyecto.
- Preparación del proyecto: actividades administrativas:
- Registro y asignación del proyecto.
- Aspectos técnicos y preparación del proyecto: recursos técnicos, actividades de preproducción.
- Especificación lingüística, se documenta y comunica las especificaciones lingüísticas.
- Análisis del contenido del lenguaje origen
- Determinar la terminología con el cliente
- Estilo por emplear
♦ Proceso de producción
- Gestión del proyecto del servicio de traducción. El jefe de proyectos debe realizar lo siguiente: Según las especificaciones del cliente asignar al traductor o traductores, así como al revisor para la traducción. Monitorear el proceso, el cumplimiento de fechas, comunicar cualquier cambio al cliente y dar feedback al personal involucrado.
- Proceso de traducción. Los traductores deben realizar la traducción según las especificaciones y conforme a la norma en mención. Que incluye dominio del idioma meta, uso de terminología, ortografía, cohesión, locación, edición. Concluido la traducción debe revisar todo el documento considerando lo siguiente: ortografía, semántica, omisiones u otros errores.
- Revisión. La revisión tiene que ser realizada por otro traductor distinto al que hizo la traducción. Dicho revisor tiene que dominar ambos idiomas, revisar la traducción junto con el origen cotejando ambos textos. Recomendar las correcciones a implementar.
- Corrección de texto. La acción del traductor realizar las correcciones recomendadas por el revisor.
♦ Proceso de postraducción
- Feedback. El proveedor de servicios debe disponer un proceso para gestionar los comentarios de los clientes.
- Gestión de cierre. El proveedor de servicios debe disponer un proceso para garantizar el archivo del proyecto por un periodo adecuado según las obligaciones legales de conservación o eliminación y protección de datos.
♦ ¿Qué beneficios brinda que los traductores se ciñan a la norma ISO 17100?
- Seguridad a los clientes, debido al cumplimiento de los requisitos del estándar.
- Valor a la empresa de traducción.
- Facilita operaciones en mercados extranjeros.
- Amplia cartera de clientes.
https://www.password-europe.com/images/PWE/PDF/ISO-17100-2015.pdf


Sé el primero en comentar.