En el ámbito de la traducción profesional, emplear un lenguaje estándar asegura que el mensaje original sea transferido con precisión y sea comprensible para todos los hablantes del idioma meta, sin importar su región o dialecto. Es especialmente crucial en textos técnicos, legales, académicos o administrativos.

LENGUAJE ESTÁNDAR EN LA TRADUCCIÓN

 

El concepto de lenguaje estándar hace referencia a la variedad lingüística normada que sigue reglas gramaticales, ortográficas y estilísticas reconocidas oficialmente. Su uso en la traducción garantiza claridad, uniformidad y aceptación en contextos formales y profesionales. Históricamente, la estandarización del lenguaje cobró fuerza en Europa con la consolidación de los Estados nacionales y la necesidad de una lengua común para la administración, la educación y la ciencia.

En el ámbito de la traducción profesional, emplear un lenguaje estándar asegura que el mensaje original sea transferido con precisión y sea comprensible para todos los hablantes del idioma meta, sin importar su región o dialecto. Es especialmente crucial en textos técnicos, legales, académicos o administrativos.

 

En las traducciones se utiliza el lenguaje estándar o traducción neutra, este último no debe confundirse con lenguaje neutro. Además, algunas veces se utiliza locaciones o variantes. De modo que, antes de continuar con este artículo definiré algunos términos, y las diferencias saltarán a la vista.

 

El lenguaje estándar, o traducción neutra, es una variedad lingüística formal y correcta el cual todos los hablantes de un mismo idioma lo comprenden. Las locaciones son las adaptaciones según los factores culturales léxicos de cada país, localidad, segmento de público, entre otros. Variantes regionales son las formas de hablar de las personas que viven en una región específica; asimismo varía según la zona, edad, y educación del hablante. El lenguaje neutro, es una forma de promover la igualdad y respeto entre los géneros y prevenir la discriminación y violencia.

 

Cabe resaltar que, el habla es natural mientras que la escritura es artificial, nadie habla como si leyera un libro, porque cuando hablamos usamos muletillas, repeticiones, redundancias, cambiamos la sintaxis (orden de las palabras), entre otros.

 

 

El lenguaje estándar se aplica cómodamente, salvo a nivel morfosintáctico, cuando se traduce documentos técnicos, médicos, farmacéuticos, legales, entre otros, los cuales están redactados de manera formal. Pero, cuando se trata de traducciones literarias, de canciones, recetas, entre otros similares, entramos en dilemas.

 

Así pues, existen dificultades semánticas, léxicas y morfosintácticas. A continuación, algunos ejemplos en español, pero imaginemos que es la traducción de una receta, una obra literaria y un texto técnico:

 

Léxico

 

Traducción de recetas: no sabemos si colocamos morrón o pimiento, cilantro o culantro, palta o aguacate, etc. Una solución puede ser el uso del «doblete estilístico». Es estos casos, al inicio de documento se indica en forma de doblete estilístico y quedaría así:

Agregar agua del grifo o caño, luego echar el culantro o cilantro y mover. No olvidar de picar bien el culantro.

Podemos apreciar que luego que se elige una palabra, en este caso culantro frente a cilantro, no se vuelve a utilizar la segunda, solo se usará la palabra elegida (culantro) en todo el texto.

 

 

 

Semántico

Traducción literaria: frases como 1. «entre Pisco u Nasca»; 2. «un ojo de la cara»; 3. «el que se fue a Barranco, perdió su banco» no serían buena elección. Se puede recurrir al uso de superlativos, explicaciones, notas del traductor, entre otros recursos. Así vemos que, se podría elegir las siguientes frases: 1. Había bebido algo de alcohol; 2. El auto es carísimo; 3. cuando te retiraste perdiste tu oportunidad.

 

Morfosintáctico

Traducciones en general: un ejemplo simple sería, «este edificio fue construido por la empresa Mace», pero podría mejorar si escogemos «la empresa Mace construyó este edificio».

 

Si bien el lenguaje escrito es artificial, los traductores tenemos el reto de crear fluidas y entendibles, animar al lector en la lectura. Que crea que es un texto origen. Y, que sea comprensible para todos los grupos de personas o países.

 

Comentarios (0)

Deja un comentario

Sé el primero en comentar.