En este caso nos enfocaremos en el estilo más frecuente que se aplica a los documentos técnicos traducidos en Perú. A continuación, algunos de los estilos más representativos

ESTILO EN LA TRADUCCIÓN

 

 

¿las traducciones pueden tener estilo? La respuesta es sí.

Así como un estudiante universitario necesita una guía de estilo para redactar su tesis correctamente, un traductor profesional también requiere lineamientos claros para realizar su trabajo de forma precisa y coherente. Traducir no se trata simplemente de cambiar palabras de un idioma a otro; se trata de adaptar contenidos según normas, convenciones y expectativas específicas.

En nuestra labor como traductores, trabajamos con clientes de múltiples sectores: jurídico, técnico, médico, comercial, entre otros. Cada uno tiene sus propias formas de comunicar, y por eso es fundamental seguir el estilo de su empresa o institución. Una guía de estilo, incluso breve, nos permite asegurarnos de que la traducción no solo sea fiel al contenido original, sino también coherente con su imagen, su audiencia y su propósito comunicativo.

 

En este caso nos enfocaremos en el estilo más frecuente que se aplica a los documentos técnicos traducidos en Perú.  A continuación, algunos de los estilos más representativos:


♦ Fechas:

  • El orden que usamos es: día, mes y año. También, la fecha completa: 27 de enero de No: mes, día, año: 4/15/2023.
  • Usamos barras diagonales para separar 27/01/2025, no puntos (10.25.2024).
  • Tampoco utilizamos la palabra «del» antes del año: 19 de abril del. Debe escribirse 19 de abril de 2023 o si quieren usar «del» 19 de abril del año 2023
  • Los meses se escriben en minúsculas. No escribir: 19 de Abril de 2023 (calco de Abril en mayúscula).

 

♦ Siglas:

SUNAT, SUNART, ONG, DNI, entre otros ¿Cómo se debería usar?

  • Cuando es del español a otro idioma se explica, por ejemplo:

Si escribimos SUNAT, se explica que significa esa sigla: SUNAT (Superintendencia Nacional de Administración Tributaria).

Del ejemplo de arriba es claro que el texto entre paréntesis se escribe en el idioma a traducir: inglés, francés, alemán, entre otros.

  • Cuando una sigla tiene más de 4 letras se puede escribir en mayúscula solo la primera letra: Sunat o SUNAT. Pero, en el caso de la ONU debe estar siempre en mayúsculas.
  • Conjugación, artículos y pronombres:

Se utiliza pronombre y artículo, por ejemplo:

The SUNAT is… [la SUNAT es…] observamos que es femenino, se puede reemplazar por LA o ELLA, veamos: La Sunat es una entidad peruana… fue creada para

Del ejemplo anterior vemos: la… una, peruana… creada (todo en femenino).

En el caso del inglés se utilizaría: The SUNAT is a … she is… (she reemplaza a SUNAT).

  • Se escriben sin puntos, espacios de separación o guiones: ✓ FBI × F.B.I × F B I × F-B-I
  • No se debe utilizar tilde en las siglas, incluso cuando su la regla lo sugiera: ✓ CIA × CÍA.
  • Si la sigla está compuesta por los grafemas ch o ll, solo va en mayúscula el primer carácter y el segundo en minúscula: ✓ PCCh, Partido Comunista de China.

Solo se utilizan puntos cuando la sigla en los siguientes casos:

  • MEMORIA ANUAL DEL F.B.I.
  • Iniciales de nombre propio: la menor ✓ F.G.V. x la menor MFGV.
  • D, M.A, M.S o M.B.A

 

♦ Siglas en inglés:

 

  • No usar plural, siempre en singular: All NGOs (Non-Governmental Organizations).
  • Sería: Todas las ONG del Peru… x Todas las ONGs, x Todas las ONG´s
  • GMP (Good manufacturing practices) es muy común y utilizado. Sin embargo, nos hemos encontrado con cGMP (current Good manufacturing practices). En este caso, sería la actual versión de BPM (Buenas Prácticas de Manufactura).
  • Se españoliza las siglas, pero existen casos que no se puede porque corresponde solo a un público específico: ✓FBI (Agencia Federal de Investigación), x AFI

 


 

♦ Barra:

Por lo general, los idiomas extranjeros usan / barras para separar. Por ejemplo:

  • [Roses are red / Violets are blue / Margaritas are white]

En Professional traducciones usamos comas (para este caso en particular):

Las rosas son rojas, las violetas son azules y las margaritas blancas.


 

♦ Años con apóstrofe:

  • Un calco del inglés es escribir: Los años 80’s. Se puede solucionar si elegimos la palabra década. En la década de los ochenta …

 

♦ Comillas

  • Usamos las comillas «» en lugar de “”.

 

♦ Uso de palabras extranjeras adaptadas:

  • Estándar, no standard; wasap, no WhatsApp; entre otros.

 

♦ Acentuación letras mayúsculas

Definitivamente acentuamos. Hace unos años, se recomendó no acentuar las palabras en mayúsculas, luego se recomendó acentuar todas las palabras mayúsculas o minúsculas.

  • Gráfico y GRÁFICO.

 

♦ Uso de mayúsculas y minúsculas

Se utiliza la mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos que dan nombre a seminarios, congresos y reuniones académicas similares.

  • El ministro inauguró el X Foro Mundial de Energía Eléctrica.

 

♦ Geografía (topónimos)

  • En el caso de topónimos de otras lenguas, se preferirá la adaptación al español si es que este proviene de un alfabeto no latino: ✓ Nueva York. x New York; ✓Milán x Milano.
  • La única excepción será cuando no exista una adaptación al español o que por tradición se utilice su grafía original: Washington, Ottawa).

 

♦ Cifras (números)

  • Se escriben con letras (no cifras) los números del cero al diez.
  • Se recomienda que sean escritas con cifras numéricas las decenas (treinta, cuarenta) y las centenas (cien, doscientos).

 

♦ Decimales

Salvo la industria farmacéutica, se escribe los decimales con coma:

  • ✓ 2,50 gm x 2.50 gm

En los demás documentos si se mantiene los puntos decimales para evitar confusión. Más de 4 cifras se puede representar por une espacio.

  • ✓18,000 soles x 18.000 soles;

 

♦ Referencias horarias

Uso de 24 horas exactas: ✓16:45 horas o 2:45 de la tarde. x 2:45.

Comentarios (0)

Deja un comentario

Sé el primero en comentar.