Nosotros

Professional Traducciones, PT, nace en el 2010 con el primordial objetivo de brindar traducciones, realizadas por profesionales, de calidad, respetando los estándares universales de la traducción. De esta manera obtener una traducción perfecta y precisa, la cual se ve reflejada en la satisfacción del cliente.

 

Las traducciones de PT van más allá, para los traductores de PT, el traducir es un arte, nos convertimos en escritores, científicos, ingenieros, cocineros, un sinfín de profesiones durante cada trabajo. El documento que llega a nuestras manos significa un nuevo reto, el cual es desarrollado con mucho profesionalismo y seriedad. Casi siempre el traductor de PT termina “enamorándose” del texto, pero solo son “amores” fugaces que terminan una vez finalizado el trabajo.

 

Gustos y preferencias del cliente, en PT se trabaja de la mano con el cliente; es decir, preguntar ¿Para qué necesita el documento? Puede ser un manual, un texto científico, un libro, entre otros. Los usarios pueden ser profesionales entendidos en la materia, o personas que no conocen la terminología específica de este documento; debido a ello, la traducción se realiza según los requerimientos del cliente y el criterio del traductor. En definitiva el léxico cambia, pero se mantiene la semanticidad del texto, respetando el estilo y la intención del autor.

 

PT, una empresa peruana, con profesionales amantes del conocimiento y la cultura. Defensores del lenguaje estándar, neutro y respeto del autor.

 

 

 

Traductores

El equipo de trabajo en PT es realizado con traductores licenciados y colegiados de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón y de la Universidad Ricardo Palma. Contamos con colaboradores Lingüistas de la Universidad Mayor de San Marcos.

Editores y revisores

El grupo de revisores y editores de PT son Traductores especializados con amplia experiencia en revisión de textos en L1 lengua origen y L2 lengua meta. El revisor lee ambas versiones, casi en simultáneo, para verificar la fidelidad entre L1 y L2, luego realiza la corrección del documento traducido. Este trabajo, a pesar de demandar menos tiempo, requiere mucho profesionalismo y experiencia en ambas lenguas.

Diagramadores

PT cuenta con diagramadores expertos en programas de adobe y ofimática. Los clientes entregan el trabajo a traducir de manera virtual, pero se traduce en diferentes programas o en Word. Al finalizar el proceso de traducción y revisión el documento pasa al diagramador, para lograr un documento lo más parecido al original (cuadros, imágenes, logos, etc.).

  • Paso 1: Lectura

    El primer paso es la lectura del texto, así se logra una clara visión del objetivo del documento. Esta etapa es muy importante para fidelizar y comprender mejor el escrito. Por ello, lo recomendable es que se lea todo el texto, así este contenga 100 páginas. En Pt nuestros traductores realizan apuntes mientras leen el documento, estos apuntes pueden ser lexicales y de semántica: fraseologías, dichos, expresiones; o en muy pocos casos “errores” u “omisiones” del autor, de ser el caso, se consulta a un especialista en la materia o al cliente.

  • Paso 2: Referencia

    Luego de la lectura se busca documentos afines, o investigaciones similares para una mayor compresión. El paso uno  y dos se pueden realizar en simultáneo. El hecho que un traductor lea e investigue sobre el documento brinda la oportunidad de un texto fiel y bien encaminado a la traducción.

  • Paso 3: Traducción

    Luego de los pasos uno y dos, el traductor puede traducir el documento. En PT, tratamos que uno o dos traductores realicen un mismo trabajos y en conjunto para la uniformidad del mismo. Lo recomendable es que luego de un día se revise el avance antes entregarlo para la revisión del especialista.

  • Paso 4: Revisión y Edición

    Los encargados de revisar y editar el documento traducido son los traductores especialistas, es decir aquellos quienes tienes años en revisión y manejo de la lengua L1 y L2. Se corrige la gramática, la ortografía, la semántica, la sintaxis, la ortotipografía, el estilo, la terminología apropiada del documento traducido, luego pasa al diagramador.

  • Paso 5: Diagramación

    Una vez terminado los pasos del uno al cuatro, llega el turno del diagramador, quien es un experto en la tecnología. Se inserta imágenes, cuadros, logos, fondo u otros, los cuales los trabaja desde un programa de adobe. El documento final se entrega lo más parecido al original.

Nuestro Servicios

Somos expertos en:

Licitaciones

En el caso de una licitación, PT encarga el proyecto a un traductor para que trabaje en conjunto con un cliente durante todo el proceso. Este traductor trabajará como si fuera de parte de la empresa, a quien se le podrá solicitar soporte, vía telefónica o en línea, durante toda la licitación y redundando en un ahorro económico en el proceso. El traductor encargado es conocedor de la importancia de una licitación y los tiempos de entrega. Cabe recalcar que estos textos son de corte jurídicos.

Libros

Se trata de mantener una línea estándar y neutra en los libros logrando una amplia aceptación entre los usuarios latinoamericanos e hispanohablantes. En este proceso, dos traductores se encargan de la traducción, a fin de obtener una uniformidad en el texto. Este trabajo es un poco más profundo debido a la responsabilidad que lleva un libro, este tiene que reunir ciertas características: estilo fiel al autor, fácil de leer sin importar de la complejidad del texto, dominio de las expresiones idiomáticas, dichos, refranes, entre otros.

Noticias, revistas

Por la rapidez de su naturaleza, este trabajo se entrega a la brevedad posible. Sin embargo, no por ser un trabajo inmediato deja de pasar por los procesos de revisión y diagramación.

Manuales de usuarios

¿Quién no ha leído un manual de usuario mal traducido o especificaciones ambiguas? Ello se debe a que no se conoce el procedimiento. En PT, nos encargamos de que el traductor conozca la terminología y compresión del mecanismo del artefacto; ello se logra con la colaboración del cliente. Se podría decir que se trabaja de la mano con el cliente.

Correción de texto

Se corrige textos en español referente a gramática, ortografía, semántica, sintaxis, ortotipografía, el estilo. En este caso, no se corrige fondo de la macro o micro estructura, ni la verificación de datos.

Tipos de Textos

Páginas web, texto científico, texto literario, texto jurídico, noticias, licitaciones, libros, cuentos infantiles, entre otros.

Puede contactarnos ya!

Ingrese sus datos para ponernos en contacto con usted

Igualmente algún comentario o sugerencia será muy valioso para nosotros.